Dunglish!
Sommige Nederlanders die Engels spreken, hebben de neiging om wat ze zeggen direct uit het Nederlands te vertalen, wat soms tot verwarring of misverstanden kan leiden.
Een goed voorbeeld is het woord ‘eventueel’. In het Nederlands heeft dit dezelfde betekenis als het Franse ‘éventuel’, mogelijkerwijs. Het Engelse woord ‘eventually’ betekent niet hetzelfde, maar uiteindelijk. Het foutieve gebruik van dit woord leidde tot ruzie tussen de Schotse en Belgische voetbalbond toen de Belgen vertegenwoordigers van de verschillende bonden uitnodigden voor de ”eventual qualification of the Belgian national football team”, voordat beide elftallen tegen elkaar uitkwamen. De Schotse bond verweet de Belgen regelrechte arrogantie, terwijl die alleen maar het glas wilden heffen na een ‘mogelijke kwalificatie’.
Hier zijn een paar fouten die je beter kunt vermijden:
- ‘Do you have a good contact with him?’ Dat verwijst naar lichamelijk contact! Beter is: ‘Do you get on well with him?’
- ‘I was with five people in the meeting.’ Dat klinkt alsof er in totaal zes aanwezigen waren. Het moet zijn: ‘There were five of us in the meeting.’
- ‘Where are you thinking of/where are you laughing about?’ Correct is: ‘What are you thinking of/laughing about?’
- ‘I know him for five years.’ Moet zijn: ‘I’ve known him for five years.’
- ‘If he would have worked harder, he had succeeded.’ Correct is: ‘ If he had worked harder, he would have succeeded.’
Bestaande uitdrukkingen woord voor woord vertalen leidt natuurlijk tot hilarische taferelen. De volgende video over de ‘inburgeringscursus’ illustreert dat maar al te duidelijk.